Limba sursa se refera la limba in care este redactat materialul original, dupa care se va face traducerea.
Traducerea autorizata se refera la materialul tradus de catre un traducator autorizat. La sfarsitul traducerii, traducatorul autorizat insereaza obligatoriu un text prin care certifica faptul ca traducerea este conforma cu documentul original. Incheierea traducatorului poate fi sau nu insotita suplimentar si de legalizarea notariala a semnaturii acestuia.
Va sfatuim sa evitati traducerile facute in graba, de catre persoane care nu au competenta necesara. O cunoastere aproximativa a unei limbi straine, desi functionala la nivel conversational, nu garanteaza cu nimic calitatea unei traduceri. Traducatorii nostri autorizati au nu doar cunostinte lingvistice de specialitate, dar si privind procesul traducerii, astfel incat documentul dvs. sa fie la fel de firesc din punct de vedere lingvistic in limba dorita, ca si in limba sursa.
Nu. Traducerea prespune un proces dinamic, un permanent dialog intre doua culturi si doua texte care trebuie sa aiba existenta lingvistica de sine statatoare. Fiecare traducere este personalizata. Nu folosim programe care uniformizeaza si standardizeaza textele, indiferent de specificul lor. Utilizam doar programe de memorie a traducerii (Trados) care asigura acuratetea terminologica a traducerii si depistarea repetitiilor.
Codul deontologic al traducatorilor presupune confidentialitatea documentelor. La cererea clientului, echipa expert-traduceri.info poate semna un contract de confidentialitate, prin care ne angajam sa pastram confidentialitatea informatiilor.
Nu, documentele se pot trimite prin fax, e-mail, sau pot fi inmanate personal. La nevoie, se poate apela si la serviciile de curierat.
Traducatorii nostri autorizati controleaza cu foarte mare atentie procesul de traducere. La cerinta clientului, lucrarea poate fi revizuita de un traducator nativ. Acordam o mare atentie consistentei terminologice. In acest sens, pe langa materiale si bazele noastre de date, sunt deosebit de utile materialele dvs aditionale, listele terminologice, glosarele sau referintele pe care le puteti furniza.
Unitatea de masura utilizata de Expert-Traduceri este pagina standard (Font: Times New Roman, size: 12, distanta intre randuri: 1,5 puncte, 2000 caractere). Preturile difera in functie de:
- dificultatea textului
- urgenta impusa de nevoile clientului.
Oferim reduceri clientilor care solicita traducerea unui material cu un numar mare de pagini.