Nu. Traducerea prespune un proces dinamic, un permanent dialog intre doua culturi si doua texte care trebuie sa aiba existenta lingvistica de sine statatoare. Fiecare traducere este personalizata. Nu folosim programe care uniformizeaza si standardizeaza textele, indiferent de specificul lor. Utilizam doar programe de memorie a traducerii (Trados) care asigura acuratetea terminologica a traducerii si depistarea repetitiilor.